昨日(9日),历时两个月“西闭美食译名大搜集运动”闭幕,经由市民及专家的评比,62种西闭名幼吃及西闭名老字号有了标准的英文译名。从最终的结果可看出,既敬爱了文明古代,不失粤味,又能让表国搭客可能多所周知,省得点菜时“蒙查查”。
据荔湾区旅游局副局长、荔湾区旅游扩充核心主任梁东,本次运动共向社会搜集到有用译名3848个,候选译名当中既有规规则矩,按全数名称翻译出来的,亦有鬼马意思,取其道理翻译出來的。因爲搜集到的譯名數目大大淩駕了主辦方的預期,爲了讓評委們有更充斥的光陰負責評比出最佳譯名,主辦方不得不延伸專家評審光陰,將告示結果的日期推後。
負責這回譯名運動的評委非凡有来头,网罗正在广州土生土长的大学英语先生,留学回来的“海归”,也有正在广州完婚立室的表国人,更有专业的翻译公司到场。正在翻译进程中,翻译团队将每种西闭美食的典故、食材、做法都逐一翻译成英文,先给老表过目,让他们会意真切每种食品再说出他们对评比出来的译名的见解等等。梁东还揭破,主办方还特意求教了相闭饮食文明、品牌营销育等多方面的专家,以求到达“信雅达”。